過年:ăn Tết
先說說在這篇文章當中瘋狂出現的「過年」吧。
依照我粗淺的越文知識,ăn是「吃」,但ăn這個字似乎有很多意思,或者可以跟其他字合成另一種意思。例如 「穿搭」的 ăn mặc。而「過年」的「過」也是ăn。多功能的一個字。
回家過年,嘴巴沒停過,胃好像也很少休息,用ăn這個字來度過年節,好像挺符合邏輯的。
■造句練習:
– 回家過年快樂呀~
Về quê ăn Tết vui vễ nha~
– 什麼時候回家鄉過年?
Khi nào về quê ăn Tết?
紅包、壓歲錢:lì xì
越南農曆春節也是有給長輩、小孩紅包的習慣。據越南朋友說也是有換新鈔的習慣,但跟銀行換新鈔好像還得收10%的手續費。換50萬新鈔會收5萬手續費,過年的另一筆好生意阿(驚)。
另一個與紅包有關的習俗,有請越文小天使直接幫忙造句~
■造句練習:越南人在給紅包時,有件事情相當有趣,他們會給美金2塊錢,並相信這會帶來好運。
Một điểm thú vị là khi tặng lì xì, người Việt thường thích tặng tờ 2 USD vì họ cho rằng tờ tiền này mang lại may mắn cho người nhận.
紅包袋:bao lì xì
裝壓歲錢的紅包袋,除了傳統的紅色,無拘無束的越南人還有許多出乎意料的設計。書局、路邊小攤販、網購,都可以買到心目中最能代表年節的紅包袋。有時去餐廳吃吃東西,也會意外與消費就送紅包袋的活動搭上線。
袋子在越文中是bao(音同”包”),與中文的邏輯相反,將bao放在前面,紅包的lì xì放在後面,就是「紅包袋」bao lì xì的越文囉~
除夕:giao thừa/ tất niên
中文「除夕」的定義相當明確,指過年前的最後一天。而越文似乎有兩種說法:giao thừa 或 tất niên。
根據越文維基百科,giao thừa指的是過年的前一天,直到過午夜12點、來到新年的那一段時間帶。tất niên則是過年的前一天。
由於語感有些不同,「除夕夜」比較常見的用法是đêm giao thừa,比較少用đêm tất niên。
年夜飯:cơm cúng tất niên
團圓飯:bữa cơm đoàn viên
中文一樣有不同的「年夜飯」、「團圓飯」的說法,越文一樣有多種說法。
團圓:đoàn viên
■造句練習:一家團圓吃年夜飯。
Cả nhà đoàn viên ăn cơm cúng tất niên cùng nhau.
→越文小天使特別加上cùng nhau(與彼此),這樣句子比較自然。
春聯:câu đối
■造句練習:貼春聯
Dán câu đối.
年節禮盒(塔狀):quà Tết
年節禮盒(盒狀):hộp quà Tết
農曆春節將至,在越南,無論送禮或收禮都很常見一種名為quà Tết的禮品。台灣人同事都很常戲稱quà Tết為「罐頭塔」。
乍看之下相似度達到70%。前幾年恰巧有朋友在過年前來南越,看到超市內成堆的quà Tết,我們很隨便地用「越南的過年罐頭塔」介紹給朋友,朋友竟然笑到美丁美當(台語)。
這種逗趣的(?)年節禮品,約莫農曆春節前1個月就會開始大量出現。除了quà Tết,也有盒裝禮品hộp quà Tết,只不過quà Tết裡的內容更加豐富,在越南的公司行號、個人送禮時傾向選擇它。
■造句練習:春節前夕,越南人都會送年節禮品給親朋好友。
Gần Tết, người Việt thường tặng quà Tết cho gia đình bạn bè.
quà Tết常見內容物
quà Tết的內容物相當豐富,比起台灣禮盒內的品項較一致,quà Tết可說是吃喝的綜合體(塔)。過年親朋好友團聚,就靠這一塔了!
– bánh kẹo:糖果餅乾
這點我覺得很特別。台灣人的習慣是要名貴或平常不太吃的到的「餅」或者其他食物,不過越南人喜歡送零食類。仔細看quà Tết的內容物,幾乎在超市就買的到!
– mứt:蜜餞
– hạt điều:腰果
– hạt dưa:瓜子
■造句練習:過年期間,人人喜歡一邊嗑瓜子,一邊聊天
Trong những ngày Tết, mọi người thích vừa cắn hạt dưa, vừa nói chuyện.
– rượu: 酒
– yến sào:燕窩
我看到紅包袋就想說,怎麼和我之前在麥當勞看到這麼像,原來也是越南外派人呀XDD